Poetry Paintings: Coal, Ash, and the Materiality of Resistance

This series of five paintings marks my first attempt to stabilize fragile materials such as coal dust, ash, and rust on 30×40 cm canvas. Each work draws directly from classical Chinese poetry—Du Fu’s vision of Mount Tai, Li Bai’s waterfall, Zhang Ruoxu’s moonlit river, Wang Zhihuan’s setting sun, and Lin Bu’s pavilion amid shadows. The poems, as old as the coal itself, become renewed through a material language that is both elemental and volatile.

The process demanded painstaking experimentation: testing how coal adheres to oil primer, how rust pigments shift with humidity, how ash can remain visible without vanishing. What emerges are not merely images but fragile monuments, where the instability of matter echoes the impermanence sung by the poets.

This fragility opens new questions for me. How can such works be preserved without erasing their material truth? During this residency, I want to explore preservation on multiple levels: • Technical — experimenting with fixatives, transparent resins, or traditional binding agents to stabilize the surface. • Digital — photographing, scanning, and even projecting the works, so that their disintegration becomes part of their afterlife. • Conceptual — treating fragility not only as a problem but as a poetics, where the very impossibility of permanence is a reflection on memory, history, and survival.

In connecting ancient Chinese verse with coal and ash, I situate my practice between personal memory and collective inheritance. At Delfina Foundation, I hope to deepen this inquiry: to test methods of working with unstable matter, and to situate my practice in dialogue with London’s own layered histories of industry, literature, and material decay.

EN: Coal from Fengcheng, once the economic lifeblood of the region, now reimagined as material for poetry painting and memory work. CN: 丰城煤炭,曾经的经济命脉,如今被重构为诗意绘画与记忆的材料。
Coal as memory, heritage, and critique — from powering empires to becoming a metaphor for fading traditions and reawakened literati spirit.

This coal is from Fengcheng, Jiangxi — a city whose identity was forged by coal mining since the Tang dynasty. For centuries, coal was the economic lifeblood here, shaping livelihoods and rhythms of life. In my childhood, every household relied on coal: its crackle was the sound of winter nights, its soot a constant on our walls and hands. Coal represents a way of life that is vanishing — replaced by gas, electricity, and global calls for decarbonization. In the contemporary imagination, it now carries a double meaning: once the proud foundation of progress and prosperity, it is also framed as a symbol of pollution and obsolescence. This tension mirrors Britain’s own trajectory: coal powered the Industrial Revolution, lit up cities, drove locomotives, and forged steel empires. The “Black Country” became a global emblem of industry and modernity — but also of smoke-choked skies. Today, Britain has closed its last coal mine (2015) and last coal power station (2024), turning a page on this epoch. In my practice, I choose to reclaim coal as a cultural and poetic material rather than leave it as an artifact of decline. It becomes pigment and ink in my Poetry Painting series, where I render classical verses and Tang Xianzu’s imagery in coal dust. This act reanimates coal’s semantic field: it is no longer just fuel, nor merely a pollutant, but a bridge between ancient literati aesthetics and contemporary critical reflection. In this way, coal is simultaneously memorial and rebellion — remembering a past way of life while refusing to let it be relegated to silence. It allows me to stage a dialogue between my rural roots and a global art discourse, insisting that even a material as politically loaded as coal can still carry subtlety, fragility, and poetry.

Close-up of a chunk of natural red earth used as pigment, referencing soil, labor, and memory.

This red earth is both material and metaphor. It comes from the soil of my childhood landscape in Jiangxi and is ground into pigment for my paintings and drawings. Working with it means literally bringing the ground into the work — the iron-rich hue recalls blood, rust, and sedimented time. Together with coal and ferric sulfate, it forms a palette of the earth’s memory, carrying the weight of labor, ancestry, and cycles of erosion and renewal. By using red earth directly, I collapse the distance between studio and field, artwork and terrain, body and ground.

Ferric sulfate (Fe₂(SO₄)₃) plays a central role in my ongoing material research. Beyond its chemical identity, I treat it as both pigment and agent of transformation: when applied to canvas or xuan paper, it reacts with moisture, air, and other materials (coal, ochre) to produce unpredictable hues ranging from deep rust to golden ochre.
This bottle of ferric sulfate has been with me through multiple experiments — it is part of my “studio ecology.” By including this image in my documentation, I foreground the process and materiality of my work, emphasizing that the artwork is not only the final painting but the entire chain of reactions, trials, and failures that precede it.

Bottle of ferric sulfate used as a pigment and oxidizing agent in the artist’s experimental painting process.
Abstract experiment on canvas using coal dust, yellow ochre, and ferric sulfate, forming radiating organic shapes that anticipate later poetry-painting works.
Coal, ochre, sulfur — pigment explosions on canvas that became seeds for the later “poetry painting” series.
Mixed-media material experiment on xuan paper using coal dust, red earth pigment, and ferric sulfate, exploring reaction, bleeding, and temporal traces.
Coal, red earth, and ferric sulfate — a chemistry of memory on xuan paper.
EN: Charcoal and coal dust drawing of a stone, foreshadowing later installation works with real rocks. CN: 用木炭和煤粉画出的石头素描,预示之后真实石头装置作品的出现。
A study of a stone drawn with coal, an unconscious rehearsal for the later performative work of pushing and engraving a real rock.
EN: Coal block rubbing of a fern on xuan paper, evoking the look of fossilized plants and connecting material experiment to deep time. CN: 用煤块在宣纸上拓印蕨叶,仿佛植物化石,连接材料实验与地质深时。
Coal rubbing of a real fern — a gesture of tracing time backward, recalling how ancient plants became coal over millions of years.

EN: Experimental coal dust drawing resembling the explosive moment of a flower blooming. CN: 煤粉实验性绘画,仿佛捕捉花朵绽放的爆裂瞬间。
A spontaneous coal dust experiment that captures the energy of a bloom — part eruption, part quiet emergence.
Five-panel painting series by Scarlett Guan (2022), made with coal dust, iron rust, and sulfur dioxide on canvas, installed against a concrete wall; each panel visualizes a different classical Chinese poem. 管璇 2022 年创作的五联画,煤粉、铁锈红、二氧化硫于油画布,悬挂于水泥墙面;每幅对应一首古诗意象,组合成诗画装置。
Sulfur dioxide, coal dust, and iron rust on canvas, 2022 — five-panel series translating classical Chinese poetry into chemical reactions and material landscapes.

error: Content is protected !!